世界“汉语热”越来越盛,据统计,全球学汉语总人数已达4000万。但不少人学了一两年,甚至还不能与中国人进行简单的交流,缺乏良好的、有针对性的教材,是其中不容忽视的一个重要原因。10月11日在德国柏林召开的名为〈〈趋势与合作〉〉的研讨会上,中德两国专家、学者一致认为,合作编写对外语教材是一条必经之路。
“丢”与“失” 筷子与点菜
德语区汉语教学协会主席、柏林自由大学的德国教师顾安达博士举了两个很有意思的例子,证明目前汉语教材的困境。教材里的汉字“失”,用德语解释为“verlieren”(丢掉),但是如果一个德国学生到中国去,按教材生活,说“我的钱包失了”,一定会让中国人捧腹大笑。有的教材特别介绍筷子是中国饮食文化的一部分,其实,这一点世界上无人不晓,已无需多言,但教材却不介绍欧洲人点菜和中国人点菜的区别。欧洲人一般各点各的,中国人多数是一起点菜,其乐融融,这也是中欧文化的根本区别。很可能学了这样教材的德国人,到了中国,吃一顿饭都会闹笑话。
这两个例子,说明了中外汉语教材编写的本质区别。上述难题,中国人不用上学都不会碰到,而外国人却必须认真对待。
英语区与小语种国家不同
据了解,通过几十年的努力,现在,英语国家的外国人学汉语情况尚好,也有一定的教材编写经验。但是,使用德语、西班牙语、阿拉伯语等小语种的国家,还需要做大量的工作。而这些国家学汉语的人并不少。以德国为例,60余所高校设有正式的汉语课程,200多所中学提供汉语教学,注册学习汉语的人数已达到2万人。这是一个很大的群体。
中国国际出版集团执行总裁周明伟说,中国人教学往往是“填鸭式”,德语区是师生“互动式”。一些与会的德国大、中学教师认为,中国人编的教材容易忽视国外文化背景,而德国人编的课本也可能过于肤浅,甚至出现常识性错误。周明伟说,因此,中国负责对外汉语教学的孔子学院总部对此相当重视,总干事许琳特地向会议发出贺信,就表明了这一点。
会上,德语区汉语教学协会与中国国际出版集团、柏林中国文化中心和中国驻德使馆教育处共同签署合作备忘录,表示要致力于编写一套既符合孔子学院教学要求、又符合德国相关法律、并且贴近外国学生需求的好教材。(人民网柏林10月12日电)


